Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 30) #121

Closed
5 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Jul 23, 2018 · 25 comments
Closed
5 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 30) #121

kitsunenosaraT opened this issue Jul 23, 2018 · 25 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Jul 23, 2018

Stringhe della settimana

❗️ Informazioni aggiuntive sulle nuove stringhe AMO

Si tratta interamente di descrizioni di componenti aggiuntivi. Alcune stringhe sono accoppiate (es. prima stringa Titolo + seconda stringa descrizione).
La scadenza fissata è il 3 agosto, ma è abbastanza irrealistica e nessuno si aspetta che la rispettiamo, quindi prendiamocela comoda!
Per chi vuole approfondire le ragioni dietro questo nuovo progetto.

❕ Prima di assegnarsi più di un progetto, chiediamo sul gruppo Telegram se altri volontari hanno piacere di occuparsene questa settimana.
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

@Sav22999
Copy link
Member

Apro le danze con la prima parte :)

@Sav22999
Copy link
Member

Potete procedere al QA della prima parte

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Ci provo, ma non sarò veloce come Saverio.
@Sav22999 La prossima volta fai passare almeno un'ora, mi metti l'ansia.....

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 Davvero ottimo lavoro!
Vorrei solo uniformare questa, dato che le altre, dove possibile, seguono tutte la formula dell'"invito" con il verbo (Fai con >componente aggiuntivo>.

@AndyUrbi Prenditi tutto il tempo che ti serve, non è mica una gara😉

@Sav22999
Copy link
Member

Perfetto, hai ragione @kitsunenosaraT 👍

@Sav22999
Copy link
Member

Prenotato e terminato, quindi potete procedere al QA, di Common Voice :)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Jul 26, 2018

@Sav22999 Accettate tutte 👌
Colgo l'occasione per aggiungere qualche stringa di AMO Frontend alla già lunga lista.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Visto che di stringhe ce n'è per tutti, mi prendo la parte 3.
Mi piacerebbe che @eliogi o @Sav22999, se hanno tempo e voglia, si occupassero del mio QA, in modo da abituarsi gradualmente anche al ruolo di revisore. (Se non potete, non fatevi problemi: chiedo a flod).

@Sav22999
Copy link
Member

Uh, che bello. Si, ci proverò! :) (elio penso sia impegnato col lavoro)

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Jul 27, 2018

Ciao ragazzi, chiedo scusa, ma sto facendo trasferte e ho pochissimo tempo in questo periodo da dedicare. Ovviamente la mia risposta è si, ma non so fra quanto potrò tornare sul pezzo. Spero preso onestamente. Un abbraccio a tutti.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 Grazie e mille, eccoti servito:
Da qui a qui.
Certi titoli li ho integrati con qualche informazione basandomi sulle loro descrizioni, perché mi sembravano un po' troppo generici o non chiari.
Giudica tu!

@eliogi Non preoccuparti e concentrati sul lavoro! Magari te lo ripropongo quando sarà passato il momento di transizione e sarai meno impegnato 😄

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Jul 27, 2018

Grazie 1000. A presto :)

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jul 27, 2018

@kitsunenosaraT ecco qui il QA.
Tutto perfetto (ho anche confermato le stringhe) tranne per:

  • "Evidenzia il testo .." -> credo sia meglio "Evidenzia del testo .."
  • ".. e cache." -> io inserirei anche qui la preposizione ".. e dalla cache."
  • "Salva un testo .." -> credo sia meglio "Salva del testo .."
  • ".. ricorrenti nel lavoro .." -> io direi ".. ricorrenti per lavoro .."
  • "Blocca gli annuncia .." -> io direi "Blocca la pubblicità .."

Ma ovviamente sono cose minime ! (Bravissima, ovviamente, come sempre!)
Sentiti libera di replicare :)

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Se qualcuno ha tempo si può procedere col QA delle mie stringhe.
Non ho capito cosa sono i segnalibri visivi, sicuramente ho capito male, e spero sia corretto parlare di estrazione di criptovalute.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 grazie mille per il resoconto molto dettagliato!
Per "da archivio o da cache", se vogliamo essere proprio precisi il componente (Wayback Machine) si riferisce a un archivio in particolare, l'Internet Archive, quindi colgo l'occasione del tuo appunto per cambiare in "dall'archivio o dalla cache".

Un testo/del testo mi sembra suona sempre stranamente vago, quindi se mettessimo "un/dei frammento/i di testo"?
Ho inserito queste nuove proposte come suggerimenti. Se ti vanno bene puoi accettarle,altrimenti sono apersta a contro-controproposte.

@AndyUrbi Grazie! Traduzione molto curata 😄
Ecco il QA

Per quanto riguarda i segnalibri "visivi", si tratta di questo componente aggiuntivo, che mostra le schede segnalibro come riquadri.

Per le criptovalute, la procedura negli articoli tecnici italiani viene lasciata come mining. Certi articoli traducono l'azione come "minare", che però può considerarsi una specie di falso amico, in quanto minare in italiano corrente richiama più il piazzare le mine che il lavoro in miniera (anche se il significato etimologico c'è).
Estrarre (che sarebbe il corrispettivo italiano corretto di mining) fa sembrare che le criptovalute siano già nel nostro computer, e il malware te le ruba da sotto il naso, invece il mining non ti frega direttamente i soldi, ma sfrutta la capacità di elaborazione del computer per generare nuovi bitcoin.
Tutto sommato penso che la soluzione più trasparente sia lasciare "mining".

Un'ultima cosa riguardo all'ultima stringa. "global times". Si tratta di un componente che ti mostra l'ora nei vari fusi orari. La stringa successiva (che però non era di tua competenza) lo chiarisce.

@Sav22999
Copy link
Member

Sara, perfetto. Accetto 👍

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Jul 28, 2018

@kitsunenosaraT
Grazie per il QA ma vorrei discutere alcune cose.

  1. una sottigliezza: su "altri siti video" mi hai aggiunto "DI video". Personalmente non mi viene naturale aggiungere la parola DI.
  2. la parola tile, tradotta prima da me in tasselli e poi da te in riquadri. Mi pare di averla già vista tradotta in tasselli da quando Windows li introdusse sulla versione 8 del suo OS, per cui tenderei ad utilizzare la mia traduzione visto che è conosciuta da molto tempo.
  3. Una frase l'avrei tradotta meglio se avessi capito il contesto. La domanda è: come capisco a quale addon si riferisce una frase?
  4. Mining. Concordo con tutti i concetti che hai espresso, però non volevo lasciarla in inglese. Siccome è un tema molto attuale, credo che da alcune parti una traduzione accettabile si trovi.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@AndyUrbi Grazie per le domande. Provo a spiegare i miei ragionamenti dietro queste correzioni.
Visto che parliamo di differenze molto sottili, anche tutti voi altri sentitevi liberi di intervenire con le vostre impressioni da madrelingua.

una sottigliezza: su "altri siti video" mi hai aggiunto "DI video". Personalmente non mi viene naturale aggiungere la parola DI.

Più che di suono, mi sembra una differenza di concetto. "Sito video" cosa significa esattamente? Mi verrebbe da pensare a un sito che ha l'aspetto/ le caratteristiche di un video (esiste? ), un sito che si basa molto sugli elementi visivi dell'interfaccia (stile flash).
Quel "sito di video" precisa che si tratta di un normale sito che contiene dei video.
Dal contesto, dove si citano i più famosi siti di streaming, "sito video" si capiva lo stesso, però non mi suonava proprio a livello concettuale. Forse sono eccessivamente pignola.

Ad ogni modi, se "sito di video" non ti suona, che ne diresti di "siti di streaming"?

la parola tile, tradotta prima da me in tasselli e poi da te in riquadri. Mi pare di averla già vista tradotta in tasselli da quando Windows li introdusse sulla versione 8 del suo OS, per cui tenderei ad utilizzare la mia traduzione visto che è conosciuta da molto tempo.

In effetti, "tasselli" sarebbe stata la mia prima scelta. Poi, per avere un riscontro in più, sono andata proprio sul portale terminologico della Microsoft e ho visto che tile viene reso come riquadro (o più raramente "sezione"). Premesso che questo componente aggiuntivo non ha a che vedere con Windows, quindi non siamo legati alla sua terminologia, alla fine penso che "riquadro" sia un po' più semplice da afferrare per l'utente.
Ovviamente anche "tassello" è una resa accettabilissima. Scegli tu quale preferisci!

Una frase l'avrei tradotta meglio se avessi capito il contesto. La domanda è: come capisco a quale addon si riferisce una frase?

Questa è una domanda molto buona.
Per quanto riguarda le stringhe dei componenti aggiuntivi, siamo facilitati perché di solito (ma non sempre), un componente aggiuntivo ha due stringhe consecutive.
La prima è il titolo, ed è più sibillina. La seconda è una breve descrizione, che dovrebbe farti capire meglio a cosa serve il componente aggiuntivo. Quindi in questo caso il mio consiglio è considerare le stringhe a coppie e usare la descrizione per capire come tradurre il titolo al meglio.

Purtroppo nel caso del componente aggiuntivo dei fusi orari sei stato sfortunato, perché la tua parte finiva proprio dopo il titolo e quindi non hai avuto occasione di leggere la descrizione (che avrebbe chiarito di cosa si trattava).

Se del componente aggiuntivo hai anche il nome (es. "Ghostery") basta andare sul sito di AMO e inserire il nome nel campo di ricerca. In questo modo troverai la pagina del componente con descrizioni e screenshot che possono darti un'idea del contesto.

Veniamo invece al caso di un componente aggiuntivo che ti ritrovi senza il nome esatto (perché è sostituito da un placeholder, come tutte le nuove stringhe 😠 ) e senza la descrizione. Qui ci vuole un pizzico di fortuna, un pizzico di astuzia e un pizzico di esperienza.
Vai sempre su AMO e nel campo di ricerca metti qualche parola chiave che hai trovato nella stringa (es. video downloader, privacy, tracking…). Tra i risultati che ti restituirà la ricerca, uno dovrebbe essere il componente aggiuntivo che stai cercando.
Nelle stringhe da tradurre di solito finiscono solo i componenti più in vista o più importanti, quindi il componente dovrebbe essere tendenzialmente ai primi posti della ricerca.
Questo metodo non è infallibile, ma quando non sai dove sbattere la testa vale la pena di provarlo.

Mining. Concordo con tutti i concetti che hai espresso, però non volevo lasciarla in inglese. Siccome è un tema molto attuale, credo che da alcune parti una traduzione accettabile si trovi.

Capisco la tua riluttanza a lasciarlo in inglese, anche io preferirei trovare un corrispettivo italiano per questo fenomeno importante.
Proviamo a chiedere pareri sul canale Telegram o sul sito? Magari qualcuno ha sulla punta della lingua la parola che stiamo cercando.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Se la stessa Microsoft usa il termine riquadro non posso più oppormi 👍
Ho fatto una richiesta su Telegram per la frase sul mining. Nel frattempo mi dedico alle mie frasi successive.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT Puoi completare il QA delle prime stringhe.
Le altre le vorrei riguardare.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Accettate le parti 2 e 3. Tengo aperto lo issue in attesa di finire il QA della 4, per le altre ci spostiamo nello issue della nuova settimana > #122

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Mi sono sbizzarrito!
Non sono assolutamente sicuro di questa Privately distinguish your various online identities—work, personal, etc.—through color-coded tabs that split your digital cookie trail.
@kitsunenosaraT Procedi col QA e poi fammi sapere.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@AndyUrbi Scusa l'attesa. Ecco qui

Un paio di cose:

  • tab è sempre scheda
  • Web è maiuscolo quando sostantivo (naviga sul Web), minuscolo quando aggettivo (sito web)

Get more screen space by removing ads from your web-based inbox.

Penso che il termine web mail (cioè la casella di posta sul Web, opposta a Thunderbird, Outlook ecc., che invece sono sull'hard disk) sia un termine abbastanza noto per essere usato qui. Pareri?

Visualizza le tue tab aperte {start_sub_heading}con {addon_name}{end_sub_heading}

Questo è un po' lapalissiano, le schede aperte sono sempre visibili, quello che fa il componente aggiuntivo è permetterti di trovare quella che vuoi nella marea di schede aperte

Privately distinguish your various online identities—work, personal, etc.—through color-coded tabs that split your digital cookie trail.

Qui l'originale è abbastanza arzigogolata, specialmente nella seconda parte.
Puoi aprire le schede in "sessioni" diverse e indipendenti tra loro (che puoi chiamare lavoro, viaggi, home banking ecc.) così i cookie di una sessione non influenzano le altre sessioni.
In un esempio pratico, se tu cerchi un viaggio per le Hawai in una scheda della sessione Viaggi, non verrai bombardato dalle pubblicità di biglietti aerei e resort anche nelle schede che usi per lavoro, o per lo shopping. In questo senso "dividi le tracce" dei cookie.

Play videos by default in the highest quality, turn off annotations, and more.

Qui attento a quello che prometti. Se dici che il componente ti fa vedere i video in altissima qualità. sembra che sia capace di trasformare i 320p in HD. Invece semplicemente seleziona la qualità più elevata tra quelle disponibili.

Shop & save {start_sub_heading}with {addon_name}{end_sub_heading}

Qui è sottointeso "save money" > risparmia.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Aug 2, 2018

tab è sempre scheda

Quando ci sia abitua poi sfuggono.

Web è maiuscolo quando sostantivo (naviga sul Web), minuscolo quando aggettivo (sito web)

Me lo sono scritto, spero di non sbagliare più

Penso che il termine web mail sia un termine abbastanza noto per essere usato qui.

Ok, allora casella mi pare inutile e webmail non va attaccato? (Vedi la mia modifica)

Per il resto le tue correzioni descrivono in maniera più chiara quello che era chiaro solo nella mia mente ma che non sono stato capace di scriverlo.

A questo punto rimane sono una frase da riguardare e poi puoi accettare tutto.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @AndyUrbi Hai perfettamente ragione per webmail.
Accettato tutto, passo e chiudo!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants