Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week #11/19) #158

Closed
4 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Mar 9, 2019 · 15 comments
Closed
4 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week #11/19) #158

kitsunenosaraT opened this issue Mar 9, 2019 · 15 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Mar 9, 2019

Stringhe della settimana

Altre traduzioni in corso
#141 Mozilla Activate (bassa priorità)

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo. Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti e qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ciao a tutti!
Eccezionalmente anticipo lo issue per la prossima settimana, perché sono appena spuntate un sacco di nuove stringhe per il progetto Engagement (alta priorità) e io non ci sarò per tutta domenica.
Sentitevi liberi di iniziarle quando volete, lunedì o prima.
Visto che sono ben 44, se volete spartirvele, ho messo sotto la casella un elenco puntato dove ciascuno può scrivere il suo nome e il numero di stringhe che prende, in modo da non fare confusione.

Buon week-end!

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Qualcuna me la prendo io.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT Se hai tempo puoi fare il QA anche di queste.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie mille @AndyUrbi Hai fatto un gran bel lavoro!
Ecco il QA. Ho più che altro fatto piccoli adattamenti per farlo scorrere meglio in italiano.

  • Per le formule di saluto (Dear...) purtroppo dobbiamo tener presente la differenza maschile/femminile di cui in inglese non devono preoccuparsi.
  • Per PayPal ho usato la terminologia presente sul loro sito.
  • dd/mm/yyyy per errore "dd" non è stato preso come tag da Pontoon, comunque è una variabile e non va tradotto.
  • La stringa con 1st|2nd| ecc.: dovrebbe essere 1° giorno, 2° giorno ecc. (vedi commento sotto la stringa)

Credo sia tutto, ma se ho tralasciato qualcosa scrivi pure!

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT
A forza di rileggersi è difficile uscire dalle proprie costruzioni verbali: o mi rileggo a distanza di giorni oppure.....le rilegge un altro 👍

  1. Forme di saluto: giustissimo.
  2. Paypal: non ci avevo minimamente pensato
  3. Per la data: scusa ma la stringa o è tutta un tag, oppure non lo è per niente. Una forma mista non credo porti ad un risultato corretto. Ri-sbaglio?
  4. Per i giorni: stavo traducendo come hai fatto te ma poi qualcosa non mi convinceva. Si può sapere dove finisce la stringa?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Per la data: scusa ma la stringa o è tutta un tag, oppure non lo è per niente. Una forma mista non credo porti ad un risultato corretto. Ri-sbaglio?

Come scrivevo sopra, sì, si tratta di un errore di Pontoon. Dovrebbe essere tutto un tag, oppure tutto modificabile.
In questo caso ti chiede di ordinare il formato della data secondo l'usanza del tuo paese, ovvero in Italia dd/mm/yyyy (giorno / mese / anno), quindi a rigor di logica dovrebbe essere tutto modificabile. Gli elementi d,m,y non vanno tradotti perché sono variabili che andranno sostituite con i numeri della data.

Per i giorni: stavo traducendo come hai fatto te ma poi qualcosa non mi convinceva. Si può sapere dove finisce la stringa?

Ne so quanto te 😁 Suppongo una specie di conteggio per la campagna di donazioni. Comunque seguiamo i commenti della stringa.

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Capito, puoi accettare tutto.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Accettate!
Visto che questo progetto è ad alta priorità e sarebbe bene non farlo aspettare troppo, mi prendo le ultime 11 stringhe, e invito chi vuole tradurre a spostarsi nello issue #141 dove troverà un sacco di stringhe del progetto Activate Mozilla 😁

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Mar 14, 2019

Pronte per il QA di qualche anima pia.

@AndyUrbi abbiamo scoperto dove vanno a finire quei numeri…

Per i giorni: stavo traducendo come hai fatto te ma poi qualcosa non mi convinceva. Si può sapere dove finisce la stringa?

Sostituiscono il tag nth.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

QA della seconda parte di Engagement fatta da flod tramite Telegram.
Rimangono solo 3 stringhe di Common Voice per il week-end.

@Sav22999
Copy link
Member

Mi prendo Common Voice :)

@Sav22999
Copy link
Member

Common Voice pronto per il QA.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 Grazie! 😁 Per lo più alternative e suggerimenti.

@Sav22999
Copy link
Member

Accettati 👍 grazie.
Non sapevo se tradurre (e come) "sentence collector tool"

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

È un dubbio legittimo. Ho scelto di tradurlo perché non è un nome proprio e penso che il lettore in questo modo capisca meglio di cosa si tratti.
Allora, benissimo! Per questa settimana abbiamo concluso. Chiudo e ci sentiamo alla prossima.
Grazie ancora a tutti!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants