Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 43/19) #193

Closed
6 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Oct 21, 2019 · 27 comments
Closed
6 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 43/19) #193

kitsunenosaraT opened this issue Oct 21, 2019 · 27 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Oct 21, 2019

Stringhe della settimana

Dalla settimana precedente:

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo. Se non sei ancora tra i Collaborators non hai i permessi per modificare la lista. Scrivi solo nei commenti e qualcuno con i permessi aggiungerà il tuo nome alla lista.)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ciao a tutti! Visto che siamo a lunedì, apro un nuovo issue anche per questa settimana non sono ancora uscite nuove stringhe. Se vedete un progetto su Pontoon che non è ancora nella lista in cima allo issue, e volete tradurlo, non fatevi problemi ad aggiornare la lista e iniziare pure la traduzione.

Lascio lo issue #192 aperto per concludere il QA di @Karm46 che ha lavorato alle stringhe durante la domenica. Per tutti gli altri, potete pure ignorarlo e fare riferimento allo issue più recente.

Buona settimana!

@michrogit
Copy link
Collaborator

Sono comparse delle nuove stringhe per Android L10n (14 stringhe) e AMO Frontend (1 stringa).
Le ho aggiunte nella lista delle stringhe di questa settimana.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Oct 24, 2019

Visto che siamo già a fine settimana provo con Android L10n, prime 14 stringhe, ne sono arrivate parecchie altre.

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Oct 25, 2019

@kitsunenosaraT, pronte per il QA 50 stringhe di Android L10n di cui 21 di massima priorità e già scadute.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 ti ringrazio per la tua solerzia, ma la scadenza (23 settembre) è probabilmente un errore.
Quando spuntano nuove stringhe con una scadenza precedente alla data di caricamento su Pontoon, significa di solito che qualcuno si è dimenticato di aggiornare la scadenza, ed è dunque rimasta la data della tornata di stringhe precedente.

Comunque, ecco il QA.
Penso che quel feedback sia proprio una richiesta di riscontro tecnico per il nuovo Firefox Reality, non un semplice commento. (Non so se riesci a visualizzare i commenti in OmegaT, sono piuttosto utili per capire il contesto e a volte contengono istruzioni importanti, esempio nella prima il commento istruiva di tradurre solo "Private", in quanto "Firefox Preview è il nome dell'app e va lasciato invariato.)

@Karm46
Copy link
Collaborator

Karm46 commented Oct 25, 2019

Non so se riesci a visualizzare i commenti in OmegaT, sono piuttosto utili per capire il contesto e a volte contengono istruzioni importanti, esempio nella prima il commento istruiva di tradurre solo "Private", in quanto "Firefox Preview è il nome dell'app e va lasciato invariato.)

No, non c'entra OmegaT, è stata proprio una mia negligenza non aver guardato il commento. In questo caso, poiché le frasi erano quasi tutte molto brevi, OmegaT non l'ho proprio usato, anche pressato dall'urgenza più o meno reale.
Ma in ogni caso la procedura da me usata con OmegaT nella traduzione en>it, quasi sempre, anche durante la traduzione, contempla l'uso contemporaneo delle due finestre affiancate (OmegaT e Pontoon) con tutti gli ausili disponibili su ambedue le piattaforme belli e spiattellati in uno schermo di buona qualità a 28", la sinergia nell'uso contemporaneo delle due piattaforme, costituisce anzi un primo livello di controllo qualità (che purtroppo per la maggior parte delle mie traduzioni in interlingua mi resta il solo).
Quindi farò maggiore attenzione, magari ingrandendo di più i caratteri sotto Firefox-Pontoon, grazie .
Per il resto come al solito tutto accettato. Puoi chiudere.
Grazie ancora.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Karm46 Grazie mille, accettate!
Non preoccuparti, non è un problema. I QA esistono per questo. Chiedevo principalmente per sapere se conoscevi la funzione dei commenti. Grazie per aver spiegato il tuo approccio alla traduzione con OmegaT.

@michrogit
Copy link
Collaborator

Ho localizzato la stringa AMO Frontend con qualche dubbio...

@michrogit
Copy link
Collaborator

È comparsa una stringa per "Firefox Monitor Website" (deadline 20 ottobre).
L'ho aggiunta nella lista delle stringhe di questa settimana.

@Sav22999
Copy link
Member

Mi prendo Firefox Monitor Website e la parte 1 di MDN II

@Sav22999
Copy link
Member

Pronta sia la stringa Firefox Monitor Website, sia le 10 stringhe MDN II qui
Per le fuzzy ne ho suggerita solamente 1/3 poiché le altre 2 avevano già un suggerimento "imported" (che condivido).
Potete, pertanto, procedere al QA 😄 e buon sabato a tutti

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Non vedo problemi nella tua interpretazione, l'ho accettata. (Ma se hai dei dubbi particolari, discutiamone qui 😄 )
@Sav22999 Ho lasciato un paio di suggerimenti per MDN, nell'ottica che si tratti di un modulo per l'invio di una segnalazione. Ovviamente, aperti al dibattito.

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT ah, ecco. Non riuscivo bene a capire a cosa si riferisse e la descrizione non aiuta. Accettati i suggerimenti, grazie

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT Unica osservazione ... non riesco a capire cosa voglia dire questa ... se puoi spiegarmela, poi puoi approvarla :)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 In realtà anche alle stringhe precedenti si fa riferimento a una tabella. Suppongo che si riferisca alla tabella di compatibilità menzionata nelle stringhe non ancora tradotte.

Penso voglia dire che se noti dei dati sbagliati in una riga della tabella puoi segnalare l'inesattezza. Più nello specifico non saprei scendere 🤔

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT va bene allora! Dovrebbero darci alcune informazioni in più, altrimenti diventa molto faticoso tradurre 😆 accetto anche quel suggerimento e buona serata

@michrogit
Copy link
Collaborator

Se nulla osta, mi prendo le 13 stringhe mancanti di MDN II ;-)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Oct 27, 2019 via email

@michrogit
Copy link
Collaborator

Ho visto adesso che ci sono due stringhe "fuzzy" per AMO Frontened. Le ho aggiunte nella lista.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, mi dispiace di averti rovinato il pomeriggio :))
Qualche dubbio su alcune stringhe ma comunque qui trovi i miei suggerimenti. Buona domenica ;-)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Grazie per aver aggiunto le stringhe di AMO.
Figurati, te le cedo con piacere 😋
Per MDN ho solo reso alcune stringhe un po' più dirette, visto che si tratta di istruzioni.
Abbiamo avuto conferma di cos'erano quei "supporting material" di MDN parte 1.

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, tutto ok. Le tue soluzioni vanno benissimo ad eccezione di questa per la ripetizione di "includere" ;-)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Hai ragione! Ho modificato:
da includere nella > da allegare alla (ecco la stringa modificata).

@michrogit
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT, non per fare il rompiscatole ma (a parte che non conoscendo personalmente la procedura mi è difficile capire il contesto) "allegare" secondo te va bene? Chiedo perché in un'epoca in cui si allega file in ogni dove non so se quell'allegare vada bene. Se in effetti si allega qualcosa allora non discuto ma se si tratta di informazioni in un campo di testo. Boh...

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@michrogit Figurati, non fai il rompiscatole.

Se ho capito bene la tua obiezione, tu hai il dubbio che l'utente possa solo copia/incollare nel campo di testo queste informazioni, invece di caricare fisicamente il file.
A parte che l'opzione di allegare file in una segnalazione sia un'opzione ormai standard, le stringhe precedenti citano esplicitamente "material" e "items". Se si trattasse semplicemente di digitare un testo, penso che non si sarebbero espresse in questo modo.
Inoltre ci sono già abbondanti campi di testo in cui l'utente può incollare tutti i dati che vuole. Secondo me lo scopo di questo campo è fornire documenti ufficiali o prove integre, vs. il testo copia-incollato da un utente che può scrivere quello che vuole, falsificando i dati che invia.

Comunque non sono riuscita a risalire al modulo, dunque non posso darti la certezza di quello che dico. Dunque, per metterci al sicuro, ti andrebbe bene scrivere:

I materiali di riferimento utili da integrare alla tua segnalazione possono includere la documentazione del browser e le note di rilascio, ma anche una demo, ospitata su servizi come Codepen o JSBin, che riproduca un esempio del problema riscontrato.

Rimango aperta ad altre proposte, ovviamente 😉

@michrogit
Copy link
Collaborator

michrogit commented Oct 27, 2019

In effetti il dubbio mi era passato subito dopo rileggendo le stringhe che citavano "material" e "items"... Comunque, visto che non abbiamo certezza di come si presenta il modulo, per tagliare la testa al topo... e per metterci al sicuro direi che:

I materiali di riferimento utili da integrare alla tua segnalazione possono includere la documentazione del browser e le note di rilascio, ma anche una demo, ospitata su servizi come Codepen o JSBin, che riproduca un esempio del problema riscontrato.

è perfetta come soluzione. Direi di procedere ;-)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Andata!
Grazie e buona serata 🍻

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants