-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 9-13/2024) #376
Comments
Mi prenoto per Mozilla.org 🙂 |
Le 15 stringhe di mozilla.org sono pronte per il QA. 🌹 |
QA pronto, un po' da rivedere (testi originali orribili…) |
Aggiunte altre 18 stringhe per mozilla.org |
@flodolo, quando hai 10 secondi, puoi dare un'occhiata alla mia traduzione di questa stringa SUMO ed eventualmente correggerla e/o approvarla? Grazie 😉 |
Buongiorno!
Accetto tutti i tuoi suggerimenti (e condivido il parere sulla non bellezza delle stringhe originali 😉 ) Mi prenoto per la seconda parte di mozilla.org 😃 |
Buongiorno! 🌞 Le 18 stringhe di mozilla.org sono pronte per il QA. (Anche queste stinghe non erano il massimo già in partenza ma ho cercato di fare del mio meglio!!) |
QA pronto. Non aver paura di riscrivere qualche pezzo se la traduzione letterale non funziona. |
Accetto tutti i tuoi (meravigliosi) suggerimenti 😺!
Grazie per il consiglio… A volte ho paura di stravolgerle troppo e mi freno 😅! |
--> #377 (aggiunte 6 stringhe per thunderbird.net) |
Stringhe della settimana
@username
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
❕ I seguenti progetti non sono gestiti dal team L10n. NON includerli nella lista delle stringhe:
Informazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
’ “ ” È
ecc.Prendere in carico il progetto:
…
nell'angolo in alto a destra per modificare il testo.)Alcune norme comportamentali da seguire
@menzione
quando non strettamente necessario, in particolare non menzionare uno o tutti i revisori ogni volta che chiedi il QA (a meno che non desideri il parere di quel revisore specifico).<spazio><spazio>- [ ]
nella riga sotto il progetto in questione, scrivendo accanto il tuo nome e il numero di stringhe che prendi.Link Utili
The text was updated successfully, but these errors were encountered: