Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 4) #81

Closed
6 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Jan 24, 2018 · 53 comments
Closed
6 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 4) #81

kitsunenosaraT opened this issue Jan 24, 2018 · 53 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Jan 24, 2018

Stringhe della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

  • Web Localization Dashboard -- Lista dei progetti Pontoon con relative scadenze
  • Pagine di test per il sito mozilla.org -- Per vedere dove andranno a finire le vostre traduzioni
  • mozilla.dev.l10n.web -- Un newsgroup internazionale di riferimento per le stringhe della settimana. Condivide informazioni sui progetti correnti, anche utile per porre domande e segnalare bug ecc.

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Jan 24, 2018

Preso AMO Frontend

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Jan 24, 2018

Ciao a tutti,
ho completato la traduzione di AMO Frontend. Potete procedere al QA.
Alcune note che voglio condividere con voi.

  • Added to %(collectionName)s : quella "s" finale ho pensato fosse un plurale, quindi non l'ho aggiunta alla traduzione;
  • Tree Style Tab: brutto da leggere ma non ho trovato traduzione migliore di "Scheda con stile ad albero"

Ciao
Elio.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @eliogi
Ecco qui il QA

Per quanto riguarda le tue note:

  • Attento! La s finale è parte integrante del tag %(collectionName)s, non va assolutamente omessa.
  • "Scheda con stile ad albero" mi sembra un'ottima traduzione.

Altre cose:

  • Molte stringhe erano nomi propri di componenti aggiuntivi, quindi le ho messe invariate
  • "Add to collection" è "Aggiungi alla raccolta", non "a una raccolta". Per precauzione sono andata a controllare: è il pulsante che si trova in ogni singola raccolta, lo premi per aggiungere un elemento a quella raccolta lì.
  • "Wikipedia Context Menu Search" è il nome dell'addon, quindi va lasciato così. Però, in caso lo dovessi tradurre, sarebbe qualcosa tipo " Ricerca su Wikipedia tramite menu contestuale". In pratica, penso ch aggiunga la voce "cerca su Wikipedia al menu contestuale (clic tasto destro), così puoi evienziare una parola e cercala su Wikipedia con 2 clic (vedi anche spiegazione nella scheda dopo).
  • Colgo l'occasione per ripassare le regole del capitolo 1 🤓 : niente "d" eufonica (a meno che la vocale che segue non sia uguale a quella che precede es. politica ed economica); Web in maiuscolo quando sostantivo.

Nelle rimanenti mi sono staccata leggermente dall'originale per chiarezza o per maggiore naturalezza.
Fammi sapere che ne pensi delle stringhe modificate, e comunque ottimo lavoro!

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Jan 24, 2018

Grazie mille @kitsunenosaraT
Ok per tutti i punti. La "s" finale onestamente mi ha confuso perchè non era chiaro che fosse parte del tag. Bene che ho chiesto e portato alla tua attenzione.
Per gli altri punti ho visto e accettato tutte le revisioni.
Ultimo punto, per sicurezza mi sono andato a guardare il capitolo 1 per altri dubbi... ed ho dimenticato quello :) in realtà è un errore che faccio continuamente, per eccesso di zelo, ma è un errore e grazie che mi hai corretto.

Bene, allora adesso siamo al 100%.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Hai fatto bene a chiedere in caso di dubbio 😄
Ho spuntato Frontend.

@Sav22999
Copy link
Member

Mi prenoto per MDN

@Sav22999
Copy link
Member

Potete procedere al QA di MDN. Solo un dubbio... "Never" era tradotto con "Annulla modifiche" però mi sembra più appropriato tradurlo con "Mai". Che ne dici @kitsunenosaraT?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Bene facesti a tradurre "Mai". +1
Le fuzzy spesso "traducono" a sproposito, per questo hanno bisogno della supervisione umana.
Eee... abbiamo spuntato pure MDN, ma sono apparse 2 nuove stringhe per Screenshot.
Vediamo chi altri si fa avanti 😁

@Sav22999
Copy link
Member

Perfect 👍

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Vi ricordo che io sono quarto: tutti gli altri che fine hanno fatto?

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

@kitsunenosaraT Quelle 2 stringhe rimanenti possono essere un buon inizio per i nuovi, ma tutti quelli che si erano fatti vivi sul forum di MI che fine hanno fatto?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Aggiunto un aggiornamento un po' più corposo (18 stringhe! 😱 )
A proposito, per chi lo avesse già notato, è stato aperto un nuovo progetto chiamato AMO Linter. Visto che ha ben 79 stringhe, decideremo come spartirlo nella call di stasera (dettagli qui)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ho messo anche il progetto nuovo diviso in 4 parti da 20.
Scusate la macchinosità con i link, purtroppo non abbiamo altro modo di dividerli che indicare la prima e l'ultima stringa da tradurre (a proposito, l'ultima della Parte 1 e la prima della parte 2 sono diverse, una ha il punto finale 😅 )

Visto che questa settimana c'è abbondanza, vale eccezionalmente la regola "liberi tutti"!
Che abbiate già tradotto o meno durante la settimana, se avete tempo e voglia siete liberi di prendervi il progetto che volete.
Che l'anarchia abbia inizio! 🎉

@Sav22999
Copy link
Member

Mi prenoto per la 1 parte di AMO Linter

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Jan 26, 2018

Mi hai fatto sul tempo :) Mi prenoto per la parte 2 di AMO Linter

@Sav22999
Copy link
Member

@eliogi mi spiace 😛
@kitsunenosaraT Ho finito, tuttavia non ho proprio capito come tradurre "called with truthy fourth argument."... ho tentato ma sono certo sia errata la mia traduzione.
Potete procedere al QA di AMO Linter Parte 1 😄

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Jan 26, 2018

Ciao, anche io ho fatto la mia parte, ma ho dei dubbi su :
Content script file
Ho visto che @Sav22999 ha tradotto in un certo modo, ma non sono sicuro, quindi nel dubbo ho lasciato script content inalterato ed avete le due forme di traduzioni (una col punto e una senza), vanno uniformate.

Anche Unexpected global mi ha creato dubbi ed ho cercato su Transvision dove in alcuni casi è stato tradotto come Oggetto globale. Ho usato questa forma.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Jan 27, 2018

Siete due ⚡️ ⚡️ 😆
Iniziamo con @Sav22999 , parte 1.
Molto bene, a parte alcune piccolissime cose.
Ho rigirato alcune frasi dal passivo all'attivo, come suggerito dalla guida di localizzazione.
es. …non può essere … >impossibile …

Queste due:

Banned 3rd-party JS library
Unadvised 3rd-party JS library

penso non significhino "le libreria JS di terze parti sono proibite/sconsigliate", altrimenti ci sarebbe una contraddizione di fondo… sono proibite oppure sconsigliate?
Invece penso siano due nomi di liste, ovvero: la lista delle librerie JS di terze parti che sono proibite, la lista di librerie JS che sono semplicemente sconsigliate.

Content script file

Sono contenta di averne data una a ciascuno di voi, così ho ottenuto due versioni alternative, entrambe grammaticalmente valide. I pregi di una traduzione collaborativa. 😁
Chiederò delucidazioni sul newsgroup, come per truthy argument.

A presto per la 2^a puntata...

EDIT: Avendo fatto qualche ricerca, credo che truthy sia un tipo di valore particolare e vada lasciato in inglese (leggete qui per esempio.)
@Mte90 quando torni a casa, mi piacerebbe il tuo parere. Siamo nel contesto di sviluppo di componenti aggiuntivi per Firefox. Come tradurresti:

addEventListener` called with truthy fourth argument.

In particolare truthy?

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT perfetto 👍 (vero! Mi dimentico sempre che si deve evitare il passivo)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

kitsunenosaraT commented Jan 27, 2018

Grazie @Sav22999 , ho accettato i suggerimenti a parte quelli in sospeso.
@eliogi delle tue ne ho lasciato un bel po' in sospeso perché voglio chiedere delucidazioni agli sviluppatori cosa intendono con certe cose.

Un esempio su tutti, le stringhe con flagged. Ho visto che nella memoria di traduzione che il primo significato dato è spuntato. Però in realtà noi di solito lo rendiamo con segnalato, e non in senso positivo ma negativo, tipo "segnala linguaggio inappropriato".
Adesso, non posso dire nulla con certezza assoluta, ma ipotizzo che ci sia una lista di file/nomi ecc. segnalati (cioè proibiti) e quando ne viene rilevato uno nel componente aggiuntivo parte il messaggio di avviso. Indagherò nel newsgroup.

Un'altra cosa:

Your JSON contains block comments.

Un block comment, da quanto mi sembra di capire, è un commento all'interno dello script scritto su più righe, al contrario dei commenti normali scritti su un'unica riga. Quindi sarebbe appropriato tradurlo come commenti in blocco? 🤔

Questa:

Unexpected global passed as an argument

Chiedo delucidazioni 😅

Per il resto, giusto qualche piccolezza. Ho tolto i riferimenti a "yours>tuo" perché è implicito che si sta parlando del file in esame.

Se avete nuove idee/proposte/riferimenti sui punti ancora poco chiari, scrivete pure qui. Io vi tengo aggiornati sulle mie ricerche.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Jan 27, 2018

Ciao @kitsunenosaraT ,
intanto grazie per la pazienza.
Si, questa volta effettivamente c'erano un po' di punti dubbiosi... facciamo in questo modo, prendi li tempo che ti serve per la ricerca, io me le riguardo con calma e ci riaggiorniamo qui.
Alla fine facciamo un unico QA.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jan 27, 2018

Qualche nota in ordine sparso:

  • Content script: https://developer.mozilla.org/en-US/Add-ons/WebExtensions/Content_scripts Non è il contenuto dello script, lascerei content script onestamente.
  • Found: meglio rilevato che trovato in questo contesto.
  • Global: meglio variabile che oggetto.
  • Block comments: nemmeno MS è convinta (commenti di blocco, blocco di commento). Personalmente preferisco la prima.
  • Flagged filename found (e altri): rilevato un nome di file segnalato (ossia, abbiamo trovato un file con il nome corrispondente a una segnalazione precedente)

@Mte90
Copy link
Member

Mte90 commented Jan 27, 2018

C"é una pagina che spiega il termine https://developer.mozilla.org/it/docs/Glossary/Truthy, io lo lascerei in inglese Truthy.
Per altri termini ci sono :-)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @flodolo e @Mte90 Implemento i cambiamenti.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Jan 27, 2018

Ciao.
Si certo ho trovato tutti i commenti molto attinenti e adeguati.
Ho approvato le tue correzioni @kitsunenosaraT
Manca solo:
mozIndexedDB usato come chiave oggetto/property:
https://pontoon.mozilla.org/it/amo-linter/LC_MESSAGES/messages.po/?string=175180
In quanto non ho visto tuoi commenti.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@eliogi Super-rapido! Sì, in effetti ho lasciato quella stringa senza commenti per scrupolo, perché volevo indagare se key/property avesse un significato particolare.
Ma se nessuno ci nota dei problemi, possiamo accettarla.

@grazie per "call", lo terrò a mente perché mi sa che lo sentiremo spesso.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Jan 27, 2018

Ok allora accetto. Grazie a tutti.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@eliogi Grazie a te e @Sav22999
Questa settimana è stata molto impegnativa, tra dose doppia di stringhe e la call mensile.
Siete stati straordinari a fare tutto 🥇

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT 👍👍

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT ma gli altri progetti non possiamo farli? In tal caso mi proporrei per il Test Pilot :)

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Eccomi: ho tradotto le 2 di Screenshot, ma non c'è un'alternativa a uploads=caricamenti?

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

AndyUrbi commented Jan 27, 2018

A proposito, apro una parentesi...
(questa mi risulta aperta)
Chiudo la parentesi, scusate.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @AndyUrbi
Ora le guardo 👍
Temo non ci siano alternative a uploads 🤔

Irriducibile @Sav22999 Se hai ancora voglia di tradurre, certo, è tutto tuo! 😁

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Il fatto è che a forza di usare termini inglesi quelli italiani suonano proprio male 👎

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@AndyUrbi solo un appunto su enabled/disabled. Qui per "tradizione" li traduciamo con attiva/disattiva, mai con abilita/disabilità, per cui ho uniformato la stringa. (Devo ricordarmi di farne riferimento nella prossima versione della guida 🤔 ).
Comunque abbiamo fatto un discorso simile per download / scaricamento. Tuttavia upload non ha la stessa diffusione di download, alla maggior parte degli utenti dice poco.
Se vuoi ci possiamo girare intorno, es. "La funzione di caricamento è stata disattivata".

p.s. Ho chiuso lo issue di Fundrising, grazie!

@Sav22999
Copy link
Member

Mi prenoto per testpilot :)

@Sav22999
Copy link
Member

Ho finito la traduzione di Test Pilot. Solo 2 dubbi:
Heading 1, 2 e 3... in italiano mi suona male Titolo 1, 2 e 3...
E l'ultima stringa, ho provato ma dubito sia corretta :)
Potete procedere al QA :)

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Ok @kitsunenosaraT superapprovo.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jan 28, 2018

Heading 1, 2 e 3... in italiano mi suona male Titolo 1, 2 e 3...

Quella è la traduzione comune :)
https://support.office.com/it-it/article/numerazione-dei-titoli-ce24e028-4cb4-4d4a-bf25-fb2c61fc6585

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jan 28, 2018

Se vuoi ci possiamo girare intorno, es. "La funzione di caricamento è stata disattivata".

Semplicemente "Il caricamento è disattivato", o "Non è possibile caricare file"?

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jan 28, 2018

@Sav22999
Puoi dare un'occhiata ai suggerimenti in sospeso?

  • Firefox account -> account Firefox (non account di Firefox).
  • menu, non menù
  • In italiano non va la maiuscola dopo i due punti.
  • multiple notes -> più note (al momento ne hai solo una)

P.S. Se non l'hai ancora fatto, installa il dizionario italiano in Firefox e assicurati che il controllo ortografico sia attivo, serve per trovare errori di battitura ;-)

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jan 28, 2018

@flodolo ho visto che titolo 1, 2 ... è la traduzione comune mi mi suonava male, tutto qui. (Lo preferisco in inglese io)
Multiple notes pensavo fosse inteso come righe multiple per le note, chiedo scusa.

Per il resto accetto tutto :) grazie per il QA.

Solo una domanda, come si installa il dizionario italiano per errori di battitura? :D

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jan 28, 2018

Installa
https://addons.mozilla.org/it/firefox/addon/dizionario-italiano/

Clic tasto destro in un campo di testo, verifica che sia spuntato Controllo ortografico, e che in Lingue sia selezionato Italiano.

@Sav22999
Copy link
Member

Perfetto, grazie mille 👍👍

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@flodolo

Semplicemente "Il caricamento è disattivato"
o "Non è possibile caricare file"?

Meglio la prima secondo me, è più informativa. Nella seconda sembra che il caricamento sia impedito da un errore del server o malfunzionamento, invece deve essere chiaro che dipende da un'opzione che l'utente stesso può attivare o disattivare.
Procedo 👍

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Concordo.
Una volta che sono state approvate non c'è modo di rivederle vero? Occorre andare a memoria, giusto?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@AndyUrbi Le stringhe non scappano mai.
Il link in cima allo issue è settato per mostrare solo le stringhe non tradotte, per questo una volta che vengono accettate non le vedi più da lì.
Ma se da Pontoon navighi fino alla pagina del progetto che ti interessa, in questo caso Firefox Screenshot, hai varie opzioni per recuperare le stringhe che ti interessano attraverso i filtri (Icona dell'imbuto in alto a sinistra).
Per esempio, adesso sto usando il filtro temporale Time Range settato per mostrare le stringhe tradotte nelle ultime 24 ore.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Questa è una settimana di fuoco! 🔥
Aggiunte 4 nuove stringhe per Firefox account. Ma possiamo tenercele per inizio settimana prossima, nessuna fretta di tradurle oggi. Godetevi la domenica!

@AndyUrbi
Copy link
Collaborator

Bello, si possono vedere anche per autore...

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jan 28, 2018

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Su suggerimento di @Sav22999 trasferisco i progetti ancora da tradurre allo issue #82 e chiudo.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

6 participants