-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 4) #81
Comments
Preso AMO Frontend |
Ciao a tutti,
Ciao |
Per quanto riguarda le tue note:
Altre cose:
Nelle rimanenti mi sono staccata leggermente dall'originale per chiarezza o per maggiore naturalezza. |
Grazie mille @kitsunenosaraT Bene, allora adesso siamo al 100%. |
Hai fatto bene a chiedere in caso di dubbio 😄 |
Mi prenoto per MDN |
Potete procedere al QA di MDN. Solo un dubbio... "Never" era tradotto con "Annulla modifiche" però mi sembra più appropriato tradurlo con "Mai". Che ne dici @kitsunenosaraT? |
Bene facesti a tradurre "Mai". +1 |
Perfect 👍 |
Vi ricordo che io sono quarto: tutti gli altri che fine hanno fatto? |
@kitsunenosaraT Quelle 2 stringhe rimanenti possono essere un buon inizio per i nuovi, ma tutti quelli che si erano fatti vivi sul forum di MI che fine hanno fatto? |
Aggiunto un aggiornamento un po' più corposo (18 stringhe! 😱 ) |
Ho messo anche il progetto nuovo diviso in 4 parti da 20. Visto che questa settimana c'è abbondanza, vale eccezionalmente la regola "liberi tutti"! |
Mi prenoto per la 1 parte di AMO Linter |
Mi hai fatto sul tempo :) Mi prenoto per la parte 2 di AMO Linter |
@eliogi mi spiace 😛 |
Ciao, anche io ho fatto la mia parte, ma ho dei dubbi su : Anche Unexpected global mi ha creato dubbi ed ho cercato su Transvision dove in alcuni casi è stato tradotto come Oggetto globale. Ho usato questa forma. |
Siete due ⚡️ ⚡️ 😆 Queste due:
penso non significhino "le libreria JS di terze parti sono proibite/sconsigliate", altrimenti ci sarebbe una contraddizione di fondo… sono proibite oppure sconsigliate?
Sono contenta di averne data una a ciascuno di voi, così ho ottenuto due versioni alternative, entrambe grammaticalmente valide. I pregi di una traduzione collaborativa. 😁 A presto per la 2^a puntata... EDIT: Avendo fatto qualche ricerca, credo che truthy sia un tipo di valore particolare e vada lasciato in inglese (leggete qui per esempio.)
In particolare truthy? |
@kitsunenosaraT perfetto 👍 (vero! Mi dimentico sempre che si deve evitare il passivo) |
Grazie @Sav22999 , ho accettato i suggerimenti a parte quelli in sospeso. Un esempio su tutti, le stringhe con flagged. Ho visto che nella memoria di traduzione che il primo significato dato è spuntato. Però in realtà noi di solito lo rendiamo con segnalato, e non in senso positivo ma negativo, tipo "segnala linguaggio inappropriato". Un'altra cosa:
Un block comment, da quanto mi sembra di capire, è un commento all'interno dello script scritto su più righe, al contrario dei commenti normali scritti su un'unica riga. Quindi sarebbe appropriato tradurlo come commenti in blocco? 🤔 Questa:
Chiedo delucidazioni 😅 Per il resto, giusto qualche piccolezza. Ho tolto i riferimenti a "yours>tuo" perché è implicito che si sta parlando del file in esame. Se avete nuove idee/proposte/riferimenti sui punti ancora poco chiari, scrivete pure qui. Io vi tengo aggiornati sulle mie ricerche. |
Ciao @kitsunenosaraT , |
Qualche nota in ordine sparso:
|
C"é una pagina che spiega il termine https://developer.mozilla.org/it/docs/Glossary/Truthy, io lo lascerei in inglese Truthy. |
Ciao. |
Ok allora accetto. Grazie a tutti. |
@kitsunenosaraT ma gli altri progetti non possiamo farli? In tal caso mi proporrei per il Test Pilot :) |
Eccomi: ho tradotto le 2 di Screenshot, ma non c'è un'alternativa a uploads=caricamenti? |
A proposito, apro una parentesi... |
Il fatto è che a forza di usare termini inglesi quelli italiani suonano proprio male 👎 |
@AndyUrbi solo un appunto su enabled/disabled. Qui per "tradizione" li traduciamo con attiva/disattiva, mai con abilita/disabilità, per cui ho uniformato la stringa. (Devo ricordarmi di farne riferimento nella prossima versione della guida 🤔 ). p.s. Ho chiuso lo issue di Fundrising, grazie! |
Mi prenoto per testpilot :) |
Ho finito la traduzione di Test Pilot. Solo 2 dubbi: |
Ok @kitsunenosaraT superapprovo. |
Quella è la traduzione comune :) |
Semplicemente "Il caricamento è disattivato", o "Non è possibile caricare file"? |
@Sav22999
P.S. Se non l'hai ancora fatto, installa il dizionario italiano in Firefox e assicurati che il controllo ortografico sia attivo, serve per trovare errori di battitura ;-) |
@flodolo ho visto che titolo 1, 2 ... è la traduzione comune mi mi suonava male, tutto qui. (Lo preferisco in inglese io) Per il resto accetto tutto :) grazie per il QA. Solo una domanda, come si installa il dizionario italiano per errori di battitura? :D |
Installa Clic tasto destro in un campo di testo, verifica che sia spuntato Controllo ortografico, e che in Lingue sia selezionato Italiano. |
Perfetto, grazie mille 👍👍 |
Meglio la prima secondo me, è più informativa. Nella seconda sembra che il caricamento sia impedito da un errore del server o malfunzionamento, invece deve essere chiaro che dipende da un'opzione che l'utente stesso può attivare o disattivare. |
Concordo. |
@AndyUrbi Le stringhe non scappano mai. |
Questa è una settimana di fuoco! 🔥 |
Bello, si possono vedere anche per autore... |
(è tutto documentato qui https://mozilla-l10n.github.io/localizer-documentation/tools/pontoon/) |
Stringhe della settimana
AMO Linter - Parte 3 20 stringhe ❗️ Da Package already signed a The "default_locale" is missing localizations.AMO Linter - Parte 4 20 stringhe ❗️ Da The "default_locale" is missing but "_locales" exist. alla fine.Firefox Accounts 4 stringheInformazioni sul progetto
Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.
Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.
Istruzioni
Prima di iniziare:
Prendere in carico il progetto:
Link Utili
❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana
The text was updated successfully, but these errors were encountered: