Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 7) #87

Closed
5 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue Feb 12, 2018 · 21 comments
Closed
5 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 7) #87

kitsunenosaraT opened this issue Feb 12, 2018 · 21 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented Feb 12, 2018

Stringhe della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

  • Web Localization Dashboard -- Lista dei progetti Pontoon con relative scadenze
  • Pagine di test per il sito mozilla.org -- Per vedere dove andranno a finire le vostre traduzioni
  • mozilla.dev.l10n.web -- Un newsgroup internazionale di riferimento per le stringhe della settimana. Condivide informazioni sui progetti correnti, anche utile per porre domande e segnalare bug ecc.

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

@kitsunenosaraT kitsunenosaraT added this to the Testing milestone Feb 12, 2018
@kitsunenosaraT kitsunenosaraT changed the title Weekly Translationn of Pontoon Projects (Week 7) Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 7) Feb 12, 2018
@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Feb 12, 2018

Prese AMO.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Feb 12, 2018

Fatto, alcune osservazioni per la QA (queste sono tutte).

Stringa clicca qui:
Works seamlessly with most popular video sites.
Seamlessly mi ha un po' confuso, credo che il significato generale sia che si integra senza problemi...

Stringa clicca qui:
emoji game
Difficile da tradurre. Spero renda la mia traduzione.

Ad ogni modo passo a voi la palla.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @eliogi , ottimo lavoro! Ecco qui.
Per seamlessy ci hai azzeccato in pieno. Seam è la cucitura o saldatura tra due pezzi, seamless significa che due cose sono saldate così bene che non vedi dove finisce una e inizia l'altra = integrazione perfetta

Emoji game Indubbiamente è difficile da tradurre.
Game indica, tra molte altre cose, lo stile o il modo di fare qualcosa. Quindi direi che non sono le emoji di per se stesse a essere migliorate, bensì il modo di utilizzarle (input facilitato, più emoji tra cui scegliere ecc.).

Video sites mi sono permessa di renderlo con siti di streaming, penso sia più chiaro a un pubblico italiano il riferimento a Youtube & co.

Dozens: americani e inglesi preferiscono parlare di dozzine per indicare una cifra approssimativa, in Italia si preferiscono le decine. In ogni caso non si parla di una cifra esatta, quindi una piccola licenza poetica è concessa.
Comunque in questo caso il senso è tante emoji, dozzine mi dà l'impressione di pochezza. Vorrei sentire la tua opinione.

visuals: è un termine molto vago e può voler dire di tutto. La traduzione "effetti visivi" in altri contesti sarebbe perfetta, ma in questo caso sono andata a vedermi la descrizione estesa del componente e ho trovato che ciò che si può salvare e condividere sono semplicemente gli screenshot: il componente offre uno spazio di archiviazione online dove conservare e linkare gli screenshot per condividerli.

Inoltre ho rigirato la frase per renderla più semplice, e ho cercato di evitare di ripetere troppe volte di seguito screenshot.

Come tutti i testi di marketing, qui è consentito staccarsi dall'originale e lasciare libera la fantasia, a patto di rispettare il significato del messaggio. Quindi, se ti vengono in mente altre proposte da sostituire alle mie, cimentati pure! 😄

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Feb 13, 2018

Ciao @kitsunenosaraT ,
grazie come sempre per la tua precisione e spiegazioni preziosissime.
Ammetto il mea culpa: mi avevi già "istruito" su "dozzine", lo sapevo già, ho comiunque lasciato perchè avevo il dubbio, ma obiettivamente ero consapevole che molto probabilmente stavo sbagliando.
Mi sono piaciuti tutti i tuoi interventi e non per essere accondiscendente, ma perchè davvero rendono meglio: va bene, accetto visuals e anche la reinterpretazione delle frasi.

Va bene così, ho approvato tutto.
Ciao e grazie.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie a te, @eliogi ! Ticchettato AMO e aggiunto AMO Linter.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Feb 14, 2018

Ci sono nuove stringhe per mozilla.org: ne ho tradotte direttamente alcune banali e un po' più urgenti, ma vi ho lasciato il grosso ;-)

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Feb 14, 2018

Ottimo questa settimana c'è lavoro per tutti, ragazzi c'è anche AMO Frontend (ben 32). Quindi direi di iniziarci a prenotare. @kitsunenosaraT che dici?

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@eliogi Vai mastino, acchiappa un po' di altre stringhe 🐕 😋
Sì, direi che ce ne sono per tutti!

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Feb 14, 2018

@kitsunenosaraT che dici mi faccio le 33 stringhe di AMO frontend?

https://pontoon.mozilla.org/it/amo-frontend/LC_MESSAGES/amo.po/?status=fuzzy%2Cmissing&string=175580

PS: ho aggiornato l'intestazione, spero non vi arrabbiate con me :)

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Feb 14, 2018

Ho finito ;)

Potete fare la QA di AMO Frontend qui.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Per la seconda volta... Grazie @eliogi ! 😄
Ottimo lavoro, il tuo linguaggio marketing si sta affinando.
Il QA è servito.

Molte stringhe che tu hai tradotto sono in realtà nomi di componenti aggiuntivi nella categoria Consigliati. In realtà tante stringhe erano a coppie, nome + descrizione. Sono sicura per tutti tranne che per Re-imagine search, la quale suppongo stia per Reverse Image Search.

Colgo l'occasione anche per un ripasso:
ed (d eufonica) Solo quando la parola dopo inizia con la stessa vocale (es. ed esami) o in espressioni già consolidate (es. ad esempio).

cookies nome straniero, va al singolare: i cookie

anti-tracciatura meglio antitracciamento, come la funzione in Firefox.

powerful meglio sostituirlo con qualche aggettivo più specifico.

Tante di queste regole le aggiungerò nel capitolo 2 della guida, così sarà più facile tenerne traccia.

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Feb 14, 2018

Grazie mille @kitsunenosaraT
Chiedo scusa per gli errori che ancora non riesco a gestire, spero col tempo di memorizzare le regole.
Ho accettato i tuoi suggerimenti e chiuso la issue. Metto la spunta :)
Si, ho capito solo dopo verso la fine che erano i nomi dei componenti, però quelli tradotti li ho lasciati così nel dubbio.

grazie ancora di tutto.

@Sav22999
Copy link
Member

Mi prenoto per mozilla.org

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Feb 16, 2018

Ho finito mozilla.org, potete procedere con il QA (sia di firefox/switch sia di firefox/new)

@Sav22999
Copy link
Member

Porca miseria, ho sbagliato, volevo dire QA* non traduzione.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie @Sav22999 !
Faccio in due parti. Iniziamo da Firefox/new
Take Firefox with you: questa sottigliezza credo vada la pena di segnalarla.

Take = Prendi
Take with you = (prendi e) Porta con te

Get your bookmarks, history, passwords and other settings on all your devices.
"Ottieni", nonostante sia una traduzione per get, in italiano non suona tanto bene. Quando possibile, meglio evitarla e lavorare di fantasia.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ed ecco firefox/switch La pagina dove andranno a finire le stringhe è questa.
(Ricordo che potete trovare le pagine di quasi tutti i progetti in questa lista, riportata nell'intestazione di ogni issue).

  • autofill in Firefox è "compilazione automatica" (un'informazione che non compare nelle TM di Pontoon ma in Transvision sì. Odio quando Pontoon fa così 😣 )

  • Seleziona cosa si vuole importare da Chrome Confessa, qui non sapevi se usare la forma impersonale o la seconda persona, quindi hai optato per un misto 🤣
    In questo caso, si lega alla stringa dopo, "Decidi cosa vuoi importare da Chrome. / Firefox farà il resto." Si tratta di uno slogan, non di un messaggio di sistema, quindi va bene usare la seconda persona.
    A proposito, attualmente sto stendendo la seconda versione del capitolo 2 con un chiarimento sulle differenze di stile tra i contenuti web e i messaggi di sistema, perché mi rendo conto che adesso la spiegazione è piuttosto confusa e contraddittoria.

  • Hey Qui inizia il testo della mail da condividere. In inglese americano "Hey" è un saluto informale in piena regola, ma in italiano "Ehi" lo usiamo più che altro per attirare l'attenzione, ma non vale come saluto di apertura.

  • Send an email / a tweet Qui si tratta di pulsanti/link, quindi è meglio renderli più corti e immediati possibili eliminando articoli e preposizioni.

Per il resto, ho tentato di integrare, o in alcuni casi riscrivere, stringhe che potrebbero causare ambiguità e dubbi negli utenti. Sei libero di fare controproposte e cercare soluzioni che ti piacciano di più.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Intanto ho aggiornato lo issue con due sottoprogettini di poche stringhe in mozilla.org e 22 nuove stringhe per Firefox Accounts. 😅 Possono anche aspettare inizio settimana prossima.

@Sav22999
Copy link
Member

@kitsunenosaraT chiedo umilmente scusa se non ho potuto rispondere prima. Perfetto, accetto (ovviamente) tutte le correzioni 👍
Buona serata

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Feb 19, 2018

Salve a tutti,
ho tradotto Firefox Accounts.
Potete procedere al QA.

Grazie.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@Sav22999 No problem! Grazie per il lavoro che hai fatto.
@eliogi Eccellente!

Ragazzi, visto che c'è un bel pò di roba in sospeso, chiudo questo issue e trasferisco i progetti ancora privi di traduzione nello issue della settimana 8. Compreso Accounts che @eliogi ha tradotto or ora.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants