Replies: 2 comments 2 replies
-
Very true! However in this case the language indicated is before translation to English, and the word count is after, so we are comparing word count in English. Mycroft translates most of the dialog for the reader, and what he doesn't 9A does behind his back. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
2 replies
-
Added clarification request |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
0 replies
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
Tangential but perhaps of interest:
With reference to https://syvwlch.github.io/Data-Ignota/viz.html
Most of the text is in English, so the non-English passages won't effect the results much. However, for a multi-language text, simply counting the number of words might affect the analysis.
Spoken human languages, despite all there differences, may all transmit information at the same rate.
(N. B., EFF Privacy Badger blocks six active trackers)
https://www.science.org/content/article/human-speech-may-have-universal-transmission-rate-39-bits-second
As a trivial example, it takes two words in English to say what one word can in German, for the radiation produced when an electron decelerates in an electric field, typically that of an atomic nucleus.
English: Braking radiation
German: Bremsstrahlung (https://en.wikipedia.org/wiki/Bremsstrahlung)
One of the marvels of linguistics to me was my first Russian textbook, where the Russian text was about 2/3 the size of the English translation. Russian has six full cases, three genders, and elides the verb "to be" in the present tense, as best I remember. It simply conveys more information/word.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions