Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 22) #111

Closed
11 tasks done
kitsunenosaraT opened this issue May 28, 2018 · 38 comments
Closed
11 tasks done

Weekly Translation of Pontoon Projects (Week 22) #111

kitsunenosaraT opened this issue May 28, 2018 · 38 comments

Comments

@kitsunenosaraT
Copy link
Member

kitsunenosaraT commented May 28, 2018

❗️ Questa settimana dare priorità a SUMO Sprint [completato]

Stringhe della settimana

❗️ La lista delle stringhe da tradurre viene aggiornata più volte nell'arco della settimana

Informazioni sul progetto

Questo issue serve a gestire le traduzioni dei siti Mozilla sulla piattaforma Pontoon.

Ogni settimana uscirà un nuovo issue con una lista dei progetti che contengono stringhe mancanti. Puoi sempre trovare lo issue della settimana corrente sulla bacheca del progetto.
Chi vuole farsi avanti, a seconda della propria disponibilità, si "prenoterà" per le stringhe.
Questo per organizzare meglio l'attività di traduzione ed evitare che più persone lavorino sulle stesse stringhe.

Istruzioni

Prima di iniziare:

Prendere in carico il progetto:

  • lascia un messaggio nella sezione Commenti, scrivendo di quale progetto vuoi occuparti (importante per avvisare gli altri che ci stai lavorando tu). Scrivi anche il tuo nome utente accanto al nome del progetto sulla lista qui in alto (usa l'icona della matita per modificare il testo)
  • attieniti alle istruzioni del capitolo 3 e del capitolo 4
  • per qualsiasi problema o domanda scrivi pure in questo issue
  • quando la tua traduzione è pronta, lascia un commento nello issue per dare l'OK al QA
  • rimani a disposizione per il QA, ti verrà chiesto se vuoi confermare le modifiche del revisore o meno
  • e buona traduzione! 🎊

Link Utili

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 28, 2018

Prendo MDN

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented May 28, 2018

Fatto, ecco le stringhe per QA.

@Sav22999
Copy link
Member

Mi prendo AMO

@Sav22999
Copy link
Member

Potete procedere al QA di AMO. Ho cambiato solo poche cose rispetto al "Machinary", è diventato molto più preciso. Spero vadano bene

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented May 30, 2018

ci sono stringhe da aggiungere di AMO Frontend (sono 16 fuzzy + 24 missing)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Grazie! In effetti ho guardato e ce n'erano molte nuove, tra tutte le 43 😱 di Test Pilot, che ho diviso in due tranche.

@Sav22999
Copy link
Member

Io mi prendo Test Pilot, parte 1

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Scusate il ritardo, fanciulli.
QA MDN
QA AMO

@Sav22999
Copy link
Member

Accettate le stringhe di AMO. Nell'ultima non avete capito fosse riferito a "vostre opinioni", pensavo fosse "tua opinione". Sorry :)

@Sav22999
Copy link
Member

Potete proceder al QA di Test pilot parte 1

@Sav22999
Copy link
Member

Dal momento che c'è anche il progetto SUMO per questa settimana, mi prenoto anche per Common Voice e per Screenshots

@Sav22999
Copy link
Member

Potete procedere anche al QA di Common Voice e di Screenshots

@eliogi
Copy link
Collaborator

eliogi commented Jun 1, 2018

Ciao ho approvato la revisione di @kitsunenosaraT

@joyrom
Copy link
Collaborator

joyrom commented Jun 1, 2018

Ho fatto tutto, ma alcune stringhe restano sempre in blu come Suggested

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jun 2, 2018

Certo. Tu quando fai la traduzione "SUGGERISCI", successivamente un revisore, se tutto corretto, APPROVA, altrimenti le corregge e poi tu, successivamente, verifichi le correzioni e dai l'Ok (o correggi ulteriormente)

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Un po' di QA domenicale:
@joyrom
Firefox Accounts
Ottimo! Ma evita di usare la forma di cortesia "per favore" in italiano quando dai istruzioni tecniche.
Un appunto importante:

Questi sono i tuoi codici di recupero utilizzabili una volta sola. Conservali in un posto sicuro, ti serviranno nel caso in cui dovessi perdere l'accesso al tuo dispositivo mobile. Non avrai altre possibilità per riceverli nuovamente.

Attenzione a non dare informazioni fuorvianti. Puoi sempre richiedere nuovi codici. L'ultima frase ti avvisa che non potrai più recuperare il batch di codici generati in questo momento, per cui devi stamparteli / incollarteli da qualche parte prima di chiudere la schermata.

@Sav22999
Firefox Screenshots tutto OK ✔️
Common Voice
@joyrom ho visto che hai messo anche tu qualche contributo qui. Grazie. "Breton" è la variante della lingua bretone, l'inglese c'è già.

Per le altre arrivo stasera.

A proposito, ho visto che sono sbucate dal nulla 8 stringhe con scadenza domani per Fire TV e le ho tradotte immediatamente.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 3, 2018

QA per Test Pilot

Ho lasciato un po' di suggerimenti da controllare.

@Sav22999

Features

Di solito preferiamo "Caratteristiche".

Show your colors.

È una forma idiomatica, purtroppo non esistono alternative simili in italiano che includano "colore"
https://idioms.thefreedictionary.com/show+your+colours

La è maiuscola è È, con l'accento grave ;-)

@joyrom
Non farti scoraggiare dal numero di correzioni, le traduzioni sono in generale buone. Nella maggior parte dei casi si tratta di piccole modifiche, ad esempio per ridurre il numero di "ti/tu" e migliorare la leggibilità.

Alcune note veloci:

  • Per i "job title", abbiamo deciso di mantenere l'inglese (e.s. "intern", non "stagista").
  • Attenzione solo a usare l'apostrofo tipografico l’hanno invece della virgoletta dritta l'hanno.cliccare va sempre evitato.
  • Bottone -> pulsante.
  • Web è maiuscolo quando sostantivo, minuscolo quando aggettivo.

In generale, tieni sempre d'occhio la scheda MACHINERY, per vedere se esistono traduzioni simili. È particolarmente frequent in Test Pilot.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jun 3, 2018

Raga, comunque non sto capendo più nulla. I nomi (riportati affianco al progetto) non coincidono con l'effettivo traduttore.
Io, tipo, ho tradotto parte di Test Pilot, poi Common Voice alcune stringhe risultano essere tradotte da me altre da joyrom. Mi sto confondendo e non riesco, quindi, neanche a ricontrollarle per dare l'ok.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jun 3, 2018

@kitsunenosaraT inoltre in "AMO" erano presenti altre 2 stringhe (1 nuova + 1 fuzzy) le ho tradotte, visto che il progetto AMO l'ho tradotto io questa settimana. Puoi procedere, pertanto, nuovamente al QA di AMO.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 3, 2018

Nota a margine: ora è possibile vedere la cronologia del commento, e chi ha cambiato cosa (c'è un "Edited" con un elenco a discesa)

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jun 3, 2018

Comunque, ho dimenticato di ringraziare sia @kitsunenosaraT sia @flodolo per il QA e per le note di correzione.
Non sapevo che "Show your colors" fosse una frase idiomatica, grazie :)

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jun 3, 2018

@flodolo Questa frase "Informazioni riguardo al fatto che il componento aggiuntivo sia installato quando si visita il sito web di Firefox Color." mi suona un po' strana... quindi non l'ho approvata. Se la ritenete buona, approvatela dopo voi

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 3, 2018

@flodolo Questa frase "Informazioni riguardo al fatto che il componento aggiuntivo sia installato quando si visita il sito web di Firefox Color." mi suona un po' strana... quindi non l'ho approvata. Se la ritenete buona, approvatela dopo voi

Ho cercato alternative ma non me ne venivano (a parte aggiungere un "o meno"/"oppure no")… L'idea è: quando visiti il sito web, viene comunicato se hai il componente aggiuntivo installato oppure no.

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jun 3, 2018

Si, il senso l'ho capito (io), ma non credo che dalla frase si capisca... è molto contorta (anche in inglese, non solo in italiano)
Vediamo, se fino a dopo ci viene qualcos'altro, magari migliore, altrimenti approviamo quella, dai.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 3, 2018

Dato un'occhiata a AMO, ce n'è una da ricontrollare ("logs" va mantenuto secondo me)

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jun 3, 2018

Si, anche secondo me... non sapevo se lasciare "log", tradurlo come "registri", o non metterlo proprio (Approvato)

@joyrom
Copy link
Collaborator

joyrom commented Jun 3, 2018

Io, tipo, ho tradotto parte di Test Pilot, poi Common Voice alcune stringhe risultano essere tradotte da me altre da joyrom. Mi sto confondendo e non riesco, quindi, neanche a ricontrollarle per dare l'ok.

Scusa @Sav22999, pensavo che potessi anch'io mettere i miei suggerimenti, anche se te lo sei assegnato tu, quindi l'avresti completato tu il task.

@joyrom
Copy link
Collaborator

joyrom commented Jun 3, 2018

Firefox Accounts
Ottimo! Ma evita di usare la forma di cortesia "per favore" in italiano quando dai istruzioni tecniche.

Ricevuto @kitsunenosaraT

Un appunto importante:
Questi sono i tuoi codici di recupero utilizzabili una volta sola. Conservali in un posto sicuro, ti serviranno nel caso in cui dovessi perdere l'accesso al tuo dispositivo mobile. Non avrai altre possibilità per riceverli nuovamente.
Attenzione a non dare informazioni fuorvianti. Puoi sempre richiedere nuovi codici. L'ultima frase ti avvisa che non potrai più recuperare il batch di codici generati in questo momento, per cui devi stamparteli / incollarteli da qualche parte prima di chiudere la schermata.

Ok @kitsunenosaraT, ho sbagliato completamente qui, non avevo capito il senso.

Common Voice
@joyrom ho visto che hai messo anche tu qualche contributo qui. Grazie. "Breton" è la variante della lingua bretone, l'inglese c'è già.

Non lo sapevo

@Sav22999
Copy link
Member

Sav22999 commented Jun 3, 2018

@joyrom No, non ti preoccupare. Certo che puoi mettere anche i tuoi suggerimenti! Solo manteniamo ordine.
Io credo dovremmo operare così:
"X" si assegna "Progetto1". Lasciamo che "X" termini di tradurre, quindi che dà l'Ok per il QA e poi possiamo aggiungere tutti i suggerimenti che vogliamo.

Se non va bene questa mia pensata basta che mi spieghiate come procedere, grazie a tutti.

@joyrom
Copy link
Collaborator

joyrom commented Jun 3, 2018

@joyrom
Non farti scoraggiare dal numero di correzioni, le traduzioni sono in generale buone. Nella maggior parte dei casi si tratta di piccole modifiche, ad esempio per ridurre il numero di "ti/tu" e migliorare la leggibilità.

Grazie per l'incoraggiamento @flodolo, in effetti mi ero un po' scoraggiato :(

Alcune note veloci:
Per i "job title", abbiamo deciso di mantenere l'inglese (e.s. "intern", non "stagista").

Va bene

Attenzione solo a usare l'apostrofo tipografico l’hanno invece della virgoletta dritta l'hanno.

Ok registrato l‘apostrofo tipografico

cliccare va sempre evitato.

Quindi scriviamo Fai clic invece di cliccare

Bottone -> pulsante.

OK

Web è maiuscolo quando sostantivo, minuscolo quando aggettivo.

Ok

In generale, tieni sempre d'occhio la scheda MACHINERY, per vedere se esistono traduzioni simili. È particolarmente frequent in Test Pilot.

Ok, ci farò più attenzione. Grazie @flodolo

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 3, 2018

Rimangono 3 suggerimenti da verificare in Test Pilot per @kitsunenosaraT

"Send to Side View": sposta?
Poi c'è la stringa che risulta confusa a Saverio.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ho guardato le frasi di Test Pilot, per la prima contorta ho messo un mio suggerimento:
Informazioni sullo stato di installazione del componente aggiuntivo sperimentale quando si visita il sito web di Firefox Color.

Per Side View, la memoria di traduzione mi restituisce "Visualizzazione estesa". In questo caso in cosa consiste la side view? Se significa che lo schermo ruota sul lato lungo (modalità landscape per intenderci) non avrebbe molto senso "sposta". Forse "Apri in Modalità estesa?"

Tra poco devo uscire, ma spero di riuscire a concludere il QA dopo cena.

@flodolo
Copy link
Contributor

flodolo commented Jun 3, 2018

Ottima la prima.

"Side View" è il nome del nuovo esperimento, per cui va lasciato in inglese. Dovrebbe essere una barra laterale in cui puoi caricare siti web, link, ecc.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

Ah, prefetto. Scusa, non ho fatto in tempo a guardare il sito di test 😓
In caso di barra laterale, "Sposta in Side view" è molto azzeccato.

Per quanto riguarda la questione dei suggerimenti, che questa settimana è sfuggita un po' di mano, mi trovo incline a pensarla come @Sav22999
Specialmente quando ci sono tante stringhe come in questo caso, è meglio che ciascuno traduca il proprio progetto, piuttosto che inserire suggerimenti nei progetti altrui.
Se poi c'è una stringa su cui avete proprio un lampo di genio, o nessun altro riesce a tradurla in modo soddisfacente, va benissimo aggiungere un suggerimento. Però secondo me dovrebbe essere un caso eccezionale, non la norma.

Mi sembra che due traduttori che lavorino allo stesso issue nella maggior parte dei casi raddoppino solo il lavoro per tutte le parti coinvolte.

ps. ci sono ancora suggerimenti QA in sospeso per Common Voice, quando volete guardarlo.

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@joyrom scusa se l'ultima parte del QA arriva solo in tarda serata.
Ecco AMO Frontend

La stringa "Tame your tabs" è uno slogan per la raccolta di componenti aggiuntivi per la gestione di schede. La tua interpretazione non è sbagliata, però ho voluto mettere un'alternativa più vicina al tono accattivante dell'originale.

Alcune stringhe brevi le ho rimesse in originali perché si tratta dei nomi propri dei componenti aggiuntivi.
Il pattern è questo:
-Stringa breve > nome dell'app
-Stringa lunga > descrizione dell'app

A partire da questa stringa dipendono tutte da questa frase "Please select the topics you are interested in.". Praticamente sono le voci di una lista, l'utente dovrà spuntare quelle per cui è interessato a ricevere notizie.

Attendo il tuo riscontro (anche domani, tranquillamente).

Ci sono nuove stringhe, ma ormai le inserirò nello issue della prossima settimana

@joyrom
Copy link
Collaborator

joyrom commented Jun 4, 2018

ps. ci sono ancora suggerimenti QA in sospeso per Common Voice, quando volete guardarlo.

Ok @kitsunenosaraT viste le correzioni, confermo.

@joyrom
Copy link
Collaborator

joyrom commented Jun 4, 2018

Revisione AMO Frontend

La stringa "Tame your tabs" è uno slogan per la raccolta di componenti aggiuntivi per la gestione di schede. La tua interpretazione non è sbagliata, però ho voluto mettere un'alternativa più vicina al tono accattivante dell'originale.

OK

Alcune stringhe brevi le ho rimesse in originali perché si tratta dei nomi propri dei componenti aggiuntivi.
Il pattern è questo:
-Stringa breve > nome dell'app
-Stringa lunga > descrizione dell'app

Ok, ora ho capito

A partire da questa stringa dipendono tutte da questa frase "Please select the topics you are interested in.". Praticamente sono le voci di una lista, l'utente dovrà spuntare quelle per cui è interessato a ricevere notizie.

Va bene, accetto i tuoi suggerimenti. Grazie @kitsunenosaraT

@kitsunenosaraT
Copy link
Member Author

@joyrom Gazie a te! Ora chiudo qui, ma ci aspettano nuove stringhe nello issue #114 di questa settimana!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

5 participants