-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 87
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Padronização de expressões comuns #41
Comments
Gostei das suas padronizações. Por que as vezes deixa o warning em inglês? |
@marimeireles No meu dia a dia, eu uso mais a palavra warning do que aviso pra essa situação. Eu assumo (talvez equivocadamente) que a maioria dos programadores brasileiros também fazem isso. Além disso, essas duas formas poderiam ser usadas pra evitar repetição de palavras. De qualquer maneira, não vejo problema em usar sempre a forma traduzida, podemos padronizar desse jeito. |
Não sei nada técnico sobre traduções de livros técnicos e estou começando agora a contribuir com o Rust. Mas, na minha opinião, é importante manter a consistência enquanto se traduz. Talvez seja válido usar Warning e aviso(que aliás, acho a melhor tradução pra warning), mas, a aplicação de cada palavra não pode ser arbitrária. Teríamos que estabelecer regras pra quando usar cada uma. |
Eu também não tenho nenhum conhecimento técnico sobre tradução, e também faz pouco tempo que contribuo aqui. Concordo sobre a importância de manter a consistência do texto, mas nesse caso, vejo warning e aviso como sinônimos, e a utilização dessas duas formas não causaria perda de consistência. |
Hum, então a gente discorda. Talvez seja relevante levar essa discussão pro canal do telegram, tem bastante movimento lá e sei de pelo menos um cara que é de lá e contribui aqui, imagino que deva ter mais gente. |
Olha, por mim, podemos usar sempre aviso e descartar o uso do warning, sem problema. Desse jeito, também tem a vantagem que não vamos precisar definir um gênero pra warning. |
Achei que ownership como posse ficou bacana na tradução do capítulo 3. |
Em outros issues #42 e #45 tinha entendido que não traduziríamos expressões como ownership, lifetime, etc. E com o que o @Milack27 disse aqui:
Entendi que usaríamos o inglês mesmo. Mas, com o que você disse aqui, @leodasvacas, fiquei confusa:
Existem alguns casos que vamos traduzir? Tenho bastantes dúvidas nisso, deveríamos padronizar. |
Temos um repo de glossário vazio. |
O foco inicial é ter alguma tradução do livro, então para uma primeira tradução de um capítulo vejo que fica a critério do tradutor o que fazer em relação a termos não-padronizados. Tendo o livro traduzido, estaremos melhor informados para tomar essas decisões, que são importantes, mas não devemos bloquear as traduções iniciais nisto. |
Segundo o CONTRIBUTING, o formato para discutir termos é abrir issue com o título "Como traduzir X?", certo? No momento só tem uma issue com esse formato neste repositório aqui, então podemos abrir issues no https://github.com/rust-br/glossario/issues, como sugeriu a @marimeireles, para não floodar aqui e já ir discutindo os termos. Depois que estiverem "frozen", ou algum label que se convencione lá, dá para percorrer o livro (que segue sendo traduzido, sem bloquear) e garantir que o uso está consistente. O que acham? |
@leodasvacas, entendi. Concordo. @hsribei por mim tudo bem. |
Avançou?Essa issue avançou? Se não vejo um valor legal em padronizar em algum arquivo, talvez aqui nesse repo mesmo. Algumas palavras já citadas que me deixaram com muita pulga atrás da orelha:
Dentre outras... Traduzimos ou deixamos no original? |
Pessoal, estive traduzindo e revisando alguns capítulos, e percebi que existem muitas expressões que aparecem em vários capítulos. Como cada capítulo pode ser traduzido por pessoas diferentes, cada pessoa acaba traduzindo de uma forma. Acho que vale a pena começar a definir um padrão pras palavras mais comuns e adicioná-las ao CONTRIBUTING-PT.
Um problema que eu vejo é que as palavras em inglês não têm gênero, e acaba ficando completamente arbitrário definir um gênero em português. As palavras
enum
estruct
eu tenho usado no gênero feminino, pois elas transmitem a ideia de enumeração e estrutura, respectivamente. Já nas palavrasRust
,Cargo
,crate
, etrait
, por exemplo, o gênero é totalmente arbitrário. Nesses casos, tenho usado o gênero masculino, porque me parece mais natural. Mas entendo que outra pessoa pode ter uma percepção completamente diferente.Outras palavras que aparecem bastante (e a forma como eu venho traduzindo):
O que vocês acham? Quem lembrar de outras palavras que são bastante comuns podem colocar, também.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: