-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
(IT) Capitolo 2 – Linee guida di Mozilla Italia #27
Comments
See https://github.com/kitsunenosaraT/Mozilla-Italia-l10n-guide/pull/26#issuecomment-296996677 for gialloporpora's suggestionst. |
Read Chapter 2 completely. For me it's ok. |
My feedback:
Sull'ultima sezione posso darvi il mio talk riguardo come gestire i termini: http://mte90.github.io/Talk-WhyGlossary/ |
Grazie @Mte90! Hai fornito degli spunti molto utili.
Qui in linea di massima sono d'accordo, però sul punto che tanto un esperto non ha bisogno di traduzioni ci sarebbe un po' da discutere. Infine grazie per le slide sulla terminologia che hai messo nel link. Ho trovato molto importante la parte in cui parli di come il processo di compilare insieme un glossario sia un elemento aggregante per la comunità e faccia sorgere dibattiti interessanti. Vorrei incorporare questa parte nel capitolo perché ci sta a pennello 😀 |
Per la parte traduzione io vedo che imn ambito tech non è importante se è tradotta in Italiano e lo stesso dicono altri programmatori, quindi dipende di nuovo dal pubblico e organizzare il materiale con queste priorità aiuta ad avere degli obiettivi che in un team di traduzione servono per vedere il progresso ed organizzarsi. |
Molto ben fatto, complimenti vivissimi. Detto questo, mi accodo per aggiungere un piccolo tema che mi capita spesso di affrontare con le traduzioni tecniche, ovvero il contesto. A volte nella traduzione tecnica e' necessario assicurarsi del contesto in cui si usano vari termini per disambiguarne il significato. Ad esempio il termine 'Post' in inglese ha svariati significati e può essere sia un verbo che un sostantivo, il tutto dipendente dal contesto che gioca quindi un ruolo fondamentale nelle traduzioni. Detto questo, ancora complimenti per l'ottimo lavoro svolto! :) |
Grazie @EugenioPetulla hai fatto un esempio molto calzante. L'importanza del contesto andrebbe effettivamente trattato nel Capitolo 1. Vado ad aggiungere il tuo intervento nella lista dei miglioramenti per la seconda bozza dello issue #23 👍 |
Riguardo all’esempio di @EugenioPetulla tocco l'argomento nel capitolo 3, sottocapitolo L’impegno nascosto dietro un testo tradotto. |
Aggiunta nota per inserire
suggerita da @flodolo |
Added suggestions from #27 , incorporated SUMO guide, added examples
I nuovi suggerimenti sono stati implementati nella pull request #133 |
* Add notes Added improvements * Move paragraph to C1 * Minor fixes * Chapter2 v2 Added suggestions from #27 , incorporated SUMO guide, added examples * Pull request fixes Converted relative links in GitBook format (../<chapter#paragraph) deleted glossary link (we do not keep an updated glossary anymore) fixed some typos)
Tutti i suggerimenti sono stati incorporati nella versione 2 del capitolo. Grazie a tutti per i vostri feedback! 🦊 |
ENGLISH
This is the issue (or topic) where new volunteers can discuss enhancements to the first draft of chapter 2-Linee guida di Mozilla Italia.md
This chapter deals with Mozilla’s approach to themes such as developing a coherent internal terminology, projecting a strong identity, dealing with the new and evolving panorama of web terminology etc.
Please, read the chapter linked above and write down in this section all your comments, suggestions and impressions.
To quote the part you are referring to, copy-paste it in your comment and enter the character
>
in front of the first letter, just like this:will be displayed as:
It would be useful to add to the list a section about the most common mistakes.
ITALIANO
Questo issue è lo spazio dove i nuovi volontari possono discutere i miglioramenti da apportare alla prima bozza del capitolo 2-Linee guida di Mozilla Italia.md
Il capitolo descrive l’approccio di Mozilla a tematiche come lo sviluppo di una terminologia interna coerente, la creazione di un'identità comunitaria chiara e riconoscibile, la gestione dei nuovi termini che dal mondo del Web si riversano nella lingua italiana, ecc.
Per partecipare leggi il capitolo nel paragrafo precedente e scrivi in questa sezione i tuoi commenti, suggerimenti e impressioni.
Per citare una parte specifica della guida, copia-incolla la parte rilevante nel campo dei commenti e inserisci davanti il carattere
>
, come nel seguente esempio:verrà visualizzato come:
Vorrei suggerire alcuni false friend da aggiungere alla lista…
–––
Aggiornamenti per la seconda bozza
The text was updated successfully, but these errors were encountered: